สวัสดีครับ
ผมเคยได้ยินคนเก่งภาษาอังกฤษชอบแซวการ “แปลตรงตัว” จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษว่าผิดและน่าขบขัน เช่น
“ระวังรถสวน” แปลว่า “Beware car garden”
รู้ภาษาอังกฤษแบบ “งู ๆ ปลา ๆ” แปลว่า “snake snake, fish fish”
“เรื่องกล้วย ๆ" แปลว่า “banana story”
เขาเป็นคน “ขี้เหนียว” แปลว่า “sticky shit”
คลิกอ่านต่อ
Friday, March 7, 2008
[536] "แปลตรงตัว" อาจจะไม่ถูก แต่ก็อย่าไปกลัวมัน!
Posted by pipat - blogger at 1:10 AM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment