สวัสดีครับ
ท่านผู้อ่านเคยพลิกดูการเทียบเสียงพยัญชนะ และสระ จากไทยเป็นอังกฤษ ในพจนานุกรม ไทย – อังกฤษ หลาย ๆ ยี่ห้อที่มีวางขายในท้องตลาดไหมครับ ผมดูแล้วก็พบว่า ไม่มีเล่มไหนตรงกันสนิทเลย ซึ่งก็คงเป็นเรื่องธรรมดา เอาง่าย ๆ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ เขียน Thammasat แต่ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ กลับเขียน Kasetsart
ผมไม่เคยอยากให้เขาเขียนตรงกันเลย ใครอยากเขียนยังไงก็ตามใจเถอะครับ เคยมีน้องมาถามผมว่า ชื่อของเขาจะเขียนเป็นภาษาอังกฤษยังไง ถ้ามีเวลาผมก็จะให้เขาไปศึกษาตารางถ่ายเสียงจากไทยเป็นอังกฤษ ให้เขาดูเอาเองว่า เขาต้องการเขียนชื่อของเขาแบบไหน
ส่วนในเว็บ ผมเจออยู่ 2 แบบ คือ
1. ของราชบัณฑิตยสถาน ตารางเทียบเสียงพยัญชนะและสระ: http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf
และ 2. การแปลงเสียงจากภาษาไทย เป็นภาษาอังกฤษ .. เขียนโดยคุณ Glenn Slayden
แปลงจากไทยเป็นอังกฤษ (พยัญชนะ): http://tinyurl.com/7nvkv
แปลงจากไทยเป็นอังกฤษ (สระ): http://tinyurl.com/bv7t2
สำหรับผมเอง บางทีผมก็เอาอย่างราชบัณฑิตฯ บางทีก็เอาอย่างคุณ Glenn บางทีก็เขียนเอาเองตามใจชอบ การที่ภาษาไม่ได้เป็นอะไรแบบ 1+2=3 ทุกครั้ง สำหรับคนที่ไม่ชอบภาษาอาจจะรู้สึกเป็นเรื่องน่าเบื่อ แต่สำหรับบางคนอาจถือเป็นเรื่องน่าสนุก ผมอยู่ในประเภทหลังนี่แหละครับ คุณล่ะครับ
แถม: ชื่อ จังหวัด เขต อำเภอ และกิ่งอำเภอ ที่ถอดเป็นอักษรโรมัน ตามแบบราชบัณฑิตฯhttp://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/417_4191.pdf
InterelaDSD
Friday, February 2, 2007
[49] ชื่อนี้เขียนเป็นภาษาอังกฤษยังไง ?
Posted by pipat - blogger at 8:08 PM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment